愛喜經 SN22.29 [二九] 第八 歡喜
一~二
[爾時,世尊]在捨衛城……乃至…… 三 爾時,世尊言諸比丘:「諸比丘! 若歡喜色者,即歡喜苦:歡喜苦者,即未由苦解脫。 四 若歡喜受者、 五 若歡喜想者、 六 若歡喜行者、 七 若歡喜識者,即歡喜苦;歡喜苦者,即未由苦解脫。 八 諸比丘! 不歡喜色者,即不歡喜苦:不歡喜苦者,即已由苦解脫。 九 不歡喜受者、 十 不歡喜想者、 十一 不歡喜行者、 十二 不歡喜識者,即不歡喜苦;不歡喜苦者,即已由苦解脫。」
注1 漢譯雜阿含經卷一(大正藏二、一c、b)。
任何對肉體的存在感到欣喜的人,對於眼見色、耳聞聲、想像認知、心行或意識的造作感到欣喜的人;他就是喜歡受苦。對於這種喜歡受苦的人,就無法滅苦。 (相應部尼柯耶 SN22.29)
如是我聞。一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫, 不明、不離欲。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜於苦;愛喜於苦者,則於苦不得解脫。 諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。 諸比丘!於色不知、不明、不離欲貪,心不解脫。貪心不解脫者,則不能斷苦。 如是受、想、行、識,不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能斷苦。 於色若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦。如是受、想、行、識,若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如是我聞。一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜於苦;愛喜於苦者,則於苦不得解脫。 諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
PTS版本
29 Abhinandanam
1-2 Savatthinidanam Tatra voca
3 Yo, bhikkhave, rupam abhinandati, dukkham so abhinandati.
Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasma ti vadami.
4 Yo vedanam abhinandati...
Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasma ti vadami.
8 Yo ca kho, bhikkhave, rupam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.
Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasma ti vadami.
9 Yo vedanam nabhinandati pe
Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami " ti. Atthamam.
VRI版本
相應部 samyuttam-nikaya 是經藏 Sutta Pitaka 五部之一
蘊品 Khandhavaggo 是相應部 samyuttam-nikaya 五十六品之一
蘊相應 Khandha-samyuttam 編號 SN22 是蘊品十品之第一品
第八愛喜經 8. Abhinandanasuttam
SN22.29 (29是經號)
Savatthinidanam “
Yo, bhikkhave, rupam abhinandati, dukkham so abhinandati.
Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasmati vadami.
Yo vedanam abhinandati…
Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasmati vadami.
Yo ca kho, bhikkhave, rupam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.
Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami.
Yo vedanam nabhinandati…
Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami”ti. Atthamam.
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
dukkhasma ti vadami PTS 將 dukkhasma 和 ti 分開
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
Once you enjoy sufferings and pains,
Translated by: Bhikkhu Dhammachanda 陳老師分析
Once 是adv 一旦...就. delight, pleasure 皆是名詞
find (delight,sense pleasure) in 可能比enjoy 恰當
First complied: April-26-2005 Last updated: Jan-13-2016
your comments: line id 0935205506
|